You?re going to hate me

just don't translate, say, quantum torpedoes as "torpedos cuanticos", but "torpedos quantum".
Indeed I?ve translated "quantum" as "cu?ntico". Why? Because it?s the correct scientific term. "Quantum mechanics" is translated as "mec?nica cu?ntica", for example.
propper names shouldn't be 'translated' but 'spanished', like "photon torpedoes" to "torpedos fot?n" or "torpedos de fotones" instead of "torpedos fotonicos", those are NX era torpedoes.
Not really. Every language translates or adapts names to it?s own grammar and spelling, depending on the word. Some of them are translated (a computer mouse is called "rat?n" in Spain because it?s the correct translation) and others are adapted ("disk drive" is called "lector de discos" or "disquetera").
So I?m doing the same. In this case, "Photon torpedos" can?t be translated as "torpedos fot?n" because it isn?t grammatically correct. I know ENT called them "photonic torpedos", so though they were called here "de fotones" and "fot?nicos" in TNG (depending on the translator) I?m going with the first one.
and leave "warp drive" as "motor warp" (or "nucleo warp") instead of "motor de curvatura". besides being shorter, it sounds more trekkish and canon.
some lines like in episode 4 where miguel says "I'm sorry, they've gone to warp", could be affected as they use "warp" as both verb and noun like in "we should warp to Tezle 1" and "dropping out of warp".
Miguel's line could be "Lo siento, entraron en warp" and it would serve the same.
Sorry, a big "no" here. I presume you?re from Latin America, right? I?ve heard some translations from there, so I know you use a lot of english words with little or none adaptation whatsoever. The norm in Spain is not mixing spanish and english words if it can be avoided, so "motor warp" or "n?cleo warp" sounds weird to my ears.
The official translation is "motor de curvatura", and that?s what I?ll use because:
- It?s official, as I said. In fact, it?s the third official translation here. In TNG it was usually called "motor factorial" (from warp factors), with some "velocidad m?xima" and "velocidad hiperespacial" thrown out in the middle. Finally, they settled with "curvatura" when Generations came, and the term stuck up for the rest of the TNG movies. So I?m keeping it for the sake of consistency.
- If you read a dictionary, "curvatura" is quite close to the meaning of "warp".
- Sounds pseudo-technological, just like every ST term

I knew this could be a problem for some people, so I apologise for not making clear in the first post that I was going to use Spain-made translations.
also, be carefull with Brex's Scotty-ish and Bones-ish jokes 
Yeah, it?s a problem, but it can?t be helped. Accents can?t be translated. I?m trying to keep the joke and forget about the rest.
we do need a new voiceover though. in any language.
most to get rid of Annoyance Larsen.
Well, the annoyance comes from the script, not from the actress. In fact, after reading a lot of her lines, I now understand all the hate: she?s written as a regulations-freak.