Author Topic: Spanish translation  (Read 1972 times)

Offline NeoKaede

  • Posts: 201
  • Cookies: 4
  • We're watching you... scum.
Spanish translation
« on: November 22, 2007, 02:07:15 PM »
Ok, I know a lot of you won?t be really interested. But I just want to announce that I?m working on a spanish translation for all the game dialogues (which means exactly that: no GUI, no menus... only dialogue). This will help people who?s not very fluent in english to fully understand the game script.

For now I have translated Quickbattle related dialogues, the opening and ending videos, and the first two Episodes, and I?m working on the third one.

No pics because I understand it would be pointless :P

Offline Nighthawk

  • |______[o]_|
  • Posts: 750
  • Cookies: 18
Re: Spanish translation
« Reply #1 on: November 22, 2007, 02:35:10 PM »
it's a titanic task.
you do realize there are more than 1000 dialogue lines, do you?

No pics because I understand it would be pointless :P
why? you can turn the subtitles on and take a pic.

Offline NeoKaede

  • Posts: 201
  • Cookies: 4
  • We're watching you... scum.
Re: Spanish translation
« Reply #2 on: November 22, 2007, 06:04:11 PM »
it's a titanic task.
you do realize there are more than 1000 dialogue lines, do you?

I estimate around 4000-5000. Still, it isn?t so bad; Mleo?s work with python must be a lot harder.

No pics because I understand it would be pointless :P
why? you can turn the subtitles on and take a pic.
[/quote]

But where?s the eye-candy in just a different string of text? :P

Offline MLeo

  • Retired Staff
  • Posts: 3636
  • Cookies: 833
  • Software Simian
    • the Programming Pantheon
Re: Spanish translation
« Reply #3 on: November 23, 2007, 07:32:42 AM »
it's a titanic task.
you do realize there are more than 1000 dialogue lines, do you?

I estimate around 4000-5000. Still, it isn?t so bad; Mleo?s work with python must be a lot harder.
Translation is an art in itself.
I can tell, I haven't been able to learn more than 2 spoken languages (Dutch and English), and and I'm not that able in either of them. :P
I still can't read peoples minds, nor can I read peoples computers, even worse, I can't combine the two to read what is going wrong with your BC install...

"It was filed under 'B' for blackmail." - Morse, Inspector Morse - The dead of Jericho.

Offline Nighthawk

  • |______[o]_|
  • Posts: 750
  • Cookies: 18
Re: Spanish translation
« Reply #4 on: November 23, 2007, 11:05:26 AM »
I estimate around 4000-5000. Still, it isn?t so bad; Mleo?s work with python must be a lot harder.
one suggestion: learn the plot as the back of your hand. so you won't mess up with gramatic when you translate.
are you aiming for root spanish or latin spanish?

Offline NeoKaede

  • Posts: 201
  • Cookies: 4
  • We're watching you... scum.
Re: Spanish translation
« Reply #5 on: November 23, 2007, 02:17:31 PM »
one suggestion: learn the plot as the back of your hand. so you won't mess up with gramatic when you translate.

Don?t worry, I?m testing everything. Besides, the plot is quite straightforward, so I don?t expect problems from that front.

are you aiming for root spanish or latin spanish?/quote]

I?m from Spain, so root spanish only. I?m trying to follow the official translations for technical terms and such.

BTW, Episode 3 is almost done.

Offline Nighthawk

  • |______[o]_|
  • Posts: 750
  • Cookies: 18
Re: Spanish translation
« Reply #6 on: November 23, 2007, 02:33:20 PM »
just don't translate, say, quantum torpedoes as "torpedos cuanticos", but "torpedos quantum".
propper names shouldn't be 'translated' but 'spanished', like "photon torpedoes" to "torpedos fot?n" or "torpedos de fotones" instead of "torpedos fotonicos", those are NX era torpedoes.

and leave "warp drive" as "motor warp" (or "nucleo warp") instead of "motor de curvatura". besides being shorter, it sounds more trekkish and canon.
some lines like in episode 4 where miguel says "I'm sorry, they've gone to warp", could be affected as they use "warp" as both verb and noun like in "we should warp to Tezle 1" and "dropping out of warp".
Miguel's line could be "Lo siento, entraron en warp" and it would serve the same.

also, be carefull with Brex's Scotty-ish and Bones-ish jokes  :wink:

Offline Excal_Luke

  • Posts: 123
  • Cookies: 31
Re: Spanish translation
« Reply #7 on: November 23, 2007, 03:01:45 PM »
Good luck with this: I'm learning german, and have great respect for people who know a second language, as i know how difficult learning a second language is, As before, good luck. :)

Offline Nighthawk

  • |______[o]_|
  • Posts: 750
  • Cookies: 18
Re: Spanish translation
« Reply #8 on: November 23, 2007, 04:27:56 PM »
we do need a new voiceover though. in any language.
most to get rid of Annoyance Larsen.

Offline NeoKaede

  • Posts: 201
  • Cookies: 4
  • We're watching you... scum.
Re: Spanish translation
« Reply #9 on: November 27, 2007, 08:12:35 AM »
You?re going to hate me :P

just don't translate, say, quantum torpedoes as "torpedos cuanticos", but "torpedos quantum".

Indeed I?ve translated "quantum" as "cu?ntico". Why? Because it?s the correct scientific term. "Quantum mechanics" is translated as "mec?nica cu?ntica", for example.

propper names shouldn't be 'translated' but 'spanished', like "photon torpedoes" to "torpedos fot?n" or "torpedos de fotones" instead of "torpedos fotonicos", those are NX era torpedoes.

Not really. Every language translates or adapts names to it?s own grammar and spelling, depending on the word. Some of them are translated (a computer mouse is called "rat?n" in Spain because it?s the correct translation) and others are adapted ("disk drive" is called "lector de discos" or "disquetera").

So I?m doing the same. In this case, "Photon torpedos" can?t be translated as "torpedos fot?n" because it isn?t grammatically correct. I know ENT called them "photonic torpedos", so though they were called here "de fotones" and "fot?nicos" in TNG (depending on the translator) I?m going with the first one.

and leave "warp drive" as "motor warp" (or "nucleo warp") instead of "motor de curvatura". besides being shorter, it sounds more trekkish and canon.
some lines like in episode 4 where miguel says "I'm sorry, they've gone to warp", could be affected as they use "warp" as both verb and noun like in "we should warp to Tezle 1" and "dropping out of warp".
Miguel's line could be "Lo siento, entraron en warp" and it would serve the same.

Sorry, a big "no" here. I presume you?re from Latin America, right? I?ve heard some translations from there, so I know you use a lot of english words with little or none adaptation whatsoever. The norm in Spain is not mixing spanish and english words if it can be avoided, so "motor warp" or "n?cleo warp" sounds weird to my ears.

The official translation is "motor de curvatura", and that?s what I?ll use because:
- It?s official, as I said. In fact, it?s the third official translation here. In TNG it was usually called "motor factorial" (from warp factors), with some "velocidad m?xima" and "velocidad hiperespacial" thrown out in the middle. Finally, they settled with "curvatura" when Generations came, and the term stuck up for the rest of the TNG movies. So I?m keeping it for the sake of consistency.
- If you read a dictionary, "curvatura" is quite close to the meaning of "warp".
- Sounds pseudo-technological, just like every ST term :P

I knew this could be a problem for some people, so I apologise for not making clear in the first post that I was going to use Spain-made translations.

also, be carefull with Brex's Scotty-ish and Bones-ish jokes  :wink:

Yeah, it?s a problem, but it can?t be helped. Accents can?t be translated. I?m trying to keep the joke and forget about the rest.

we do need a new voiceover though. in any language.
most to get rid of Annoyance Larsen.

Well, the annoyance comes from the script, not from the actress. In fact, after reading a lot of her lines, I now understand all the hate: she?s written as a regulations-freak.

Offline Nighthawk

  • |______[o]_|
  • Posts: 750
  • Cookies: 18
Re: Spanish translation
« Reply #10 on: November 27, 2007, 08:30:21 AM »
- If you read a dictionary, "curvatura" is quite close to the meaning of "warp".
I was aiming for "motor warp" since in the movies it's almost as close as "warp drive" in timing.
it also affects the speaking in the way that when they dubbed the movie, they had to speed up the phrase to fit seven sillabes in two times. also, for a reader, it might slow down comprehension.

they don't always translate what they should. in Generations, for example, Riker says "adjust phasers and return fire", and they translated "ajuste fasers y conteste el ataque". if you split both phrases, there's too much difference in timing.

for Brex's jokes, maybe if you Andaluz-ish it a bit, it will do (lol, new noun).
for example, when he says "Dammit, Jim, I'm an engineer....." it can be "Joer, Jim, soy ingeniero....."

Offline NeoKaede

  • Posts: 201
  • Cookies: 4
  • We're watching you... scum.
Re: Spanish translation
« Reply #11 on: November 27, 2007, 01:18:56 PM »
I was aiming for "motor warp" since in the movies it's almost as close as "warp drive" in timing.
it also affects the speaking in the way that when they dubbed the movie, they had to speed up the phrase to fit seven sillabes in two times. also, for a reader, it might slow down comprehension.

Yeah, it?s true that it?s longer, but I?m following the idea that the bulk of the players are Trek fans. They?re used to the term, so the slow down shouldn?t be too big. Besides, there?s always the log.

for Brex's jokes, maybe if you Andaluz-ish it a bit, it will do (lol, new noun).
for example, when he says "Dammit, Jim, I'm an engineer....." it can be "Joer, Jim, soy ingeniero....."

 :funny In this case I went with "?Demonios Jim...!". I?ve never liked the idea of usign spanish accents for foreign characters (or better, alien characters). I think it works only in comedys (in KungFu Hustle for example, every character was andalucian, catalonian...; very funny, but oh so very wrong at the same time :lol:)

Offline Nighthawk

  • |______[o]_|
  • Posts: 750
  • Cookies: 18
Re: Spanish translation
« Reply #12 on: November 27, 2007, 02:47:54 PM »
I?ve never liked the idea of usign spanish accents for foreign characters (or better, alien characters).
in your case it doesn't apply, because it's text, but in dubbing, it really adds.
since scottish is a sub-dialect of english, you can add an accent for it in spanish.
it's more evident when you dub in say, latin spanish, and Scotty is dubbed as Spanish. the sound is more contrastant. or at the inverse, making him latin.
there's a finnish parody of Trek, where the engineer is played as Scotty, although I couldn't understand the dialogue, just hearing him speaking closed and fast was funny. the subtitles were also tweaked like yer for your or "teuk a hit'n" for took a hitting